文 号: GZ-200808051205323-304 发布机构:
成文时间: 发布时间: 2008-08-05 15:00
文件有效性:

中华人民共和国归侨侨眷权益保护法

发布时间: 2008-08-05 15:00 字体:[]

【法规分类号】111605199001
【标题】中华人民共和国归侨侨眷权益保护法(附英文)
【时效性】已被修正
【颁布单位】全国人大常委会
【颁布日期】1990/09/07
【实施日期】1991/01/01
【失效日期】2000/10/31
【内容分类】民政内务法
【文号】中华人民共和国主席令第三十三号
【题注】(1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过1990年9月7日中华人民共和国主席令第三十三号公布 1991年1月1日起施行 2000年10月31日发布的中华人民共和国主席令第39号将本文修正)
【正文】      
     《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议于1990年9月7日通过,现予公布,自1991年1月1日起施行。

                        中华人民共和国主席  杨尚昆
                                1990年9月7日
    
     第一条 为了保护归侨、侨眷的合法的权利和利益,根据宪法,制定本法。

     第二条 归侨是指回国定居的华侨。华侨是指定居在国外的中国公民。

     侨眷是指华侨、归侨在国内的眷属。

     本法所称侨眷包括:华侨、归侨的配偶,父母,子女及其配偶,兄弟姐妹,祖父母、外祖父母,孙子女、外孙子女,以及同华侨、归侨有长期抚养关系的其他亲属。

     第三条 归侨、侨眷享有宪法和法律规定的公民的权利,并履行宪法和法律规定的公民的义务,任何组织或者个人不得歧视。

     国家根据实际情况和归侨、侨眷的特点,给予适当照顾,具体办法由国务院或者国务院有关主管部门规定。

     第四条 国家对回国定居的华侨给予安置。

     第五条 全国人民代表大会和归侨人数较多地区的地方人民代表大会应当有适当名额的归侨代表。

     第六条 归侨、侨眷有权依法组织社会团体,维护归侨、侨眷的合法权益,进行适合归侨、侨眷需要的合法的社会活动。

     归侨、侨眷依法成立的社会团体的财产受法律保护,任何组织或者个人不得侵犯。

     第七条 国家对安置归侨的农场、林场等企业给予扶持,任何组织或者个人不得侵占其合法使用的土地,不得侵犯其合法权益。

     安置归侨的农场、林场等企业可以根据需要,合理设置学校和医疗保健机构,国家在人员、设备、经费等方面给予扶助。

     第八条 归侨、侨眷投资兴办工商企业,投资开发荒山、荒地、滩涂,或者从事农业、林业、牧业、副业、渔业生产,地方各级人民政府应当给予支持,其合法权益受法律保护。

     第九条 归侨、侨眷在国内兴办公益事业,各级人民政府应当给予支持,其合法权益受法律保护。

     归侨、侨眷接受境外亲友自愿捐赠的物资用于公益事业的,按照国家有关规定办理并享受减征或者免征关税的优惠待遇。

     第十条 国家依法保护归侨、侨眷在国内私有房屋的所有权。

     国家建设依法征用、拆迁归侨、侨眷私有房屋的,建设单位应当按照国家有关规定给予相应补偿和妥善安置。

     第十一条 归侨学生、归侨子女和华侨在国内的子女升学、就业,按照国家有关规定给予照顾。

     第十二条 国家保护归侨、侨眷的侨汇收入。

     第十三条 归侨、侨眷有权继承或者接受境外亲友的遗产、遗赠或者赠与。

     归侨、侨眷有权处分其在境外的财产。

     第十四条 归侨、侨眷与境外亲友的往来和通讯受法律保护。

     第十五条 归侨、侨眷申请出境,有关主管部门应当在规定的期限内审批。

     归侨、侨眷确因境外直系亲属病危、死亡或者限期处理境外财产等特殊情况急需出境的,有关主管部门应当根据申请人提供的有效证明及时审批。

     第十六条 国家保障归侨、侨眷出境探亲的权利。国家机关和国营企业事业单位的归侨、侨眷职工,按照国家有关规定享受出境探亲的待遇。

     第十七条 归侨、侨着有权出境定居。

     离休、退休、退职的归侨、侨眷职工出境定居的,其离休金、退休金、退职金照发。

     第十八条 归侨、侨眷申请自费出国学习,按照国家有关规定给予照顾。

     第十九条 国家对归侨、侨眷在境外的正当权益,根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约或者国际惯例,给 予保护。

     第二十条 归侨、侨眷的合法权益受到侵犯的,归侨、侨眷有权要求有关主管部门依法处理,或者依法向人民法院提起诉讼。

     第二十一条 国务院根据本法制定实施办法。

     省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会可以根据本法和国务院的实施办法,制定实施办法。

     第二十二条 本法自1991年1月1日起施行。

     LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OF THERIGHTS AND INTERESTS OF RETURNED OVERSEAS CHINESE AND THE FAMILY MEMBERSOF OVERSEAS CHINESE

    

     Important Notice: (注意事项)

    英文本源自中华人民共和国国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
    当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This  English document is coming from the  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
    
     Whole Document (法规全文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON  THE  PROTECTION  OF  THE
RIGHTS AND INTERESTS OF RETURNED OVERSEAS CHINESE AND THE  FAMILY  MEMBERS
OF OVERSEAS CHINESE
(Adopted at the 15th Meeting of  the  Standing  Committee  of  the
Seventh National People's Congress on September 7,  1990,  promulgated  by
Order No. 33 of the  President  of  the  People's  Republic  of  China  on
September 7, 1990, and effective as of January 1, 1991)
Article 1
This Law is enacted in accordance with the Constitution  with  a  view  to
protecting the lawful rights and interests of  returned  overseas  Chinese
and the family members of overseas Chinese.
Article 2
"Returned overseas Chinese" denote overseas Chinese who have  returned  to
the country and taken it as their place of permanent residence.  "Overseas
Chinese" denote Chinese citizens who have settled down abroad.
"Family members  of  overseas  of  Chinese"  denote  the  family  members,
residing in  the  country,  of  overseas  Chinese  and  returned  overseas
Chinese.
"The family members of overseas Chinese" referred to in this  Law  include
overseas Chinese's  and  returned  overseas  Chinese's  spouses,  parents,
children and their spouses, brothers and sisters, paternal  grand-parents,
maternal grand-parents, grand-children and other relations who  have  long
supported or been supported  by  overseas  Chinese  or  returned  overseas
Chinese.
Article 3
Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall
be entitled to the citizen's rights prescribed by the Constitution and the
law and at the same time shall perform the citizen's duties prescribed  by
the  Constitution  and  the  law.  No  organization  or   individual   may
discriminate against them.
The state  shall,  in  accordance  with  the  actual  conditions  and  the
characteristics of returned overseas Chinese and  the  family  members  of
overseas Chinese, give them appropriate preferential  treatment,  and  the
specific measures thereof shall be formulated by the State Council or  the
relevant competent departments under the State Council.
Article 4
The state shall make arrangements for overseas Chinese who  have  returned
to the country and taken it as their place of permanent residence.
Article 5
Returned overseas Chinese shall be entitled to appropriate  representation
on the National People's Congress and local people's congresses in  places
where there are relatively large numbers of returned overseas Chinese.
Article 6
Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall
have the right to establish public organizations in  conformity  with  the
law, to safeguard the lawful rights and  interests  of  returned  overseas
Chinese and  the  family  members  of  overseas  Chinese  and  to  conduct
legitimate social activities suitable to their needs.  The property of the
public organizations established according to  law  by  returned  overseas
Chinese and the family members of overseas Chinese shall be  protected  by
law, and shall not be infringed upon by any organizations or individuals.
Article 7
The state shall give support to enterprises such as agricultural or forest
farms which have provided placement  for  returned  overseas  Chinese.  No
organization or individual may appropriate the land lawfully used by  such
enterprises or infringe upon their lawful rights and interests.
Enterprises such as agricultural  or  forest  farms  which  have  provided
placement for returned overseas Chinese  may,  in  accordance  with  their
needs, set up schools and  medical  care  and  health  institutions  in  a
rational way, to which the state shall give support and aid  with  respect
to personnel, facilities and funds.
Article 8
Local people's  governments  at  various  levels  shall  support  returned
overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to  invest  in
the  establishment  of  industrial  and  commercial  enterprises,  in  the
development of barren hills, waste lands and beaches, or to engage in  the
agricultural, forestry, animal husbandry, sideline and fishery production.
Their lawful rights and interests shall be protected by law.
Article 9
People's governments at various levels  shall  support  returned  overseas
Chinese and the family members  of  overseas  Chinese  to  set  up  public
welfare establishments in the country. Their lawful rights  and  interests
shall be protected by law.   Returned  overseas  Chinese  and  the  family
members  of  overseas  Chinese  who  receive  materials   from   donations
voluntarily made by their relatives and friends outside  the  country  and
will use them in public welfare undertakings  shall,  in  accordance  with
relevant  state  regulations,  deal  with   the   acceptance   and   enjoy
preferential treatment of duty reduction or exemption.
Article 10
The state shall, in accordance with the  law,  protect  the  ownership  of
private houses, in the country,  of  returned  overseas  Chinese  and  the
family  members  of  overseas  Chinese.   Construction  units  shall,   in
accordance with the relevant state regulations, make due compensation  and
appropriate arrangements for  those  returned  overseas  Chinese  and  the
family members of overseas Chinese whose private houses are requisitioned,
dismantled or removed according to law for state construction.
Article 11
Students who are returned overseas Chinese, children of returned  overseas
Chinese and children, residing in the country, of overseas Chinese, shall,
in  accordance  with  relevant  state  regulations,   be   given   special
considerations in respect of school admission and employment.
Article 12
The state shall protect the income of returned overseas  Chinese  and  the
family members of  overseas  Chinese  from  remittance  sent  by  overseas
Chinese.
Article 13
Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall
have the right to inherit or accept the estate, legacy  or  donation  from
their relatives or friends outside the country.
Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall
have the right to dispose of their property outside the country.
Article 14
Contacts and communications between  returned  overseas  Chinese  and  the
family members of overseas Chinese and their relatives and friends outside
the country shall be protected by law.
Article 15
Applications for exit from the country by returned  overseas  Chinese  and
the family members of overseas Chinese shall be examined for  approval  by
the competent authorities concerned within the prescribed time limit.
For returned overseas Chinese and the family members of  overseas  Chinese
who desire to leave the country urgently because of special  circumstances
such as critical illness(es) or death(s) of their direct lineal  relatives
or the need for disposition of  property  outside  the  country  within  a
prescribed time limit, the  competent  authorities  concerned  shall  give
examination for approval without delay on the basis of valid  certificates
provided by the applicants.
Article 16
The state shall safeguard the right of returned overseas Chinese  and  the
family members of overseas Chinese to leave the country for the purpose of
visiting their  relatives.   Returned  overseas  Chinese  and  the  family
members of overseas Chinese  who  work  in  state  organs  or  state-owned
enterprises and institutions shall enjoy the treatment as provided in  the
relevant state regulations in respect  of  leaving  the  country  for  the
purpose of visiting their relatives.
Article 17
Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall
have the right to leave the country and settle down abroad.
Returned overseas Chinese and the family members of overseas  Chinese  who
left their posts as veteran cadres, retired or  quitted  their  posts  for
justified reasons shall continue to receive their pensions  after  leaving
the country for setting down abroad.
Article 18
Returned overseas Chinese and the family members of overseas  Chinese  who
apply to go abroad for the purpose of study at their own expense shall  be
given  preferential  treatment  in  accordance  with  the  relevant  state
regulations.
Article 19
The state shall protect the legitimate rights and interests,  outside  the
country, of returned overseas Chinese and the family members  of  overseas
Chinese in  accordance  with  the  international  treaties  to  which  the
People's Republic of China is a party or has acceded or with international
practice.
Article 20
Returned overseas Chinese and  the  family  members  of  overseas  Chinese
shall, where their lawful rights and  interests  are  violated,  have  the
right to request the relevant competent departments to handle  the  matter
in accordance with the law, or, bring a suit in a people's court according
to law.
Article 21
The State Council shall, on the basis of this Law, formulate measures  for
its implementation.
The standing committees of  the  people's  congresses  of  the  provinces,
autonomous  regions  and  municipalities  directly   under   the   Central
Government may, pursuant to this Law and the State Council's measures  for
implementation, formulate measures for implementation respectively.
Article 22
This Law shall enter into force as of January 1, 1991.